雨过山村翻译成现代文(雨过山村译文及注释)

  《雨过山村》  雨里鸡鸣一两家,  竹溪村路板桥斜。  妇姑相唤浴蚕去,  闲着中庭栀子花。  改写:  清晨,细雨蒙蒙。静静的小山村里,竹子沿着小溪生长,填满了两岸。乡村的小路穿过小溪,上面的石板桥已是破财倾斜。偶尔一两声公鸡的打鸣声嘹亮的传来,惊醒了小村的宁静。男人们渐渐出门劳作,媳妇们、小姑子们也相互招唤着起来,用盐水浸选蚕种。全村的人都忙忙碌碌,开始劳作了,却闲着了庭院中的栀子花。只有它,静静的开放,却无人欣赏。

译文:雨中传来鸡鸣,山村里依稀一两户人家。村路竹溪之上,一条板桥斜横。译媳妇和小姑,一起去选蚕种。只有那栀子花开,独自摇曳庭院中。


《雨过山村》是唐代诗人王建所写的一首七言绝句。


全诗描绘了一幅清新秀丽的山村农忙图景。

《雨过山村》


唐·王建


雨里鸡鸣一两家,竹溪村路板桥斜。


妇姑相唤浴蚕去,闲着中庭栀子花。


古诗今译:


雨中传来鸡鸣,山村里依稀一两户人家。小溪夹岸绿竹苍翠,窄窄板桥连接着一线山路。


婆媳相互呼唤一起去浴蚕选种,那庭院中间的栀子花独自开放无人欣赏。


注释解说:


⑴竹溪:岸边长满翠竹的溪流。

(2)妇姑:指农家的媳妇和婆婆。

(3)相唤:指彼此之间互相呼唤。

(4)浴蚕:古代一种选育优良蚕种的方法,即将蚕种全都浸在盐水中进行筛选。

(5)闲着:农人忙碌让栀子花显得是在徒然盛开。

(6)栀子:一种常绿的灌木,春夏之交盛开白色的花朵,散发很浓的香气。

雨过山村

王建 〔唐代〕


雨里鸡鸣一两家,竹溪村路板桥斜。

妇姑相唤浴蚕去,闲着中庭栀子花。

全诗处处扣住山村景象,从景写到人,从人写到境;农事的繁忙,山村的神韵,皆蕴于一个“闲”字之中。它是全篇之“眼”,着此一字而境界全出。作者写雨过山村所见情景,富有诗情画意,又充满劳动生活的气息,同时也表达了一种对乡村生活的喜爱之情。

原文链接:,转发请注明来源!