韩非子外储说左上翻译(韩非子外储说右下译文)

译文:

允许学者瞎说,实行渺茫迂阔的先王之道,恐怕不适用于现在吧?虽然这样,却又不能改变它。这就像郑县人得到车扼却误以为被人所欺,掌管射飞禽的卫国人射不到鸟,卜子之妻照旧裤子的样子毁坏新裤子,以及年轻人侍侯年纪大的人喝酒而机械模仿一样愚蠢。先王的言论,有涉及小事,当今社会上却理解为意义重大的;有涉及大事,当今社会上却理解为意义小的;这是没有人能够真正弄清楚的。有关的解说是宋国人误解书意做了蠢事,以及梁国人读书变呆。所以先王的话有时像鄂人写信那样,而后人理解起来,却多属燕相看信时胡乱解释一类。不适合国家政事需要,却要谋求先王之道,全都如同郑人买鞋不相信自己的脚,却要回家去拿尺码一样。

原文:

请许学者而行宛曼于先王,或者不宜今乎?如是,不能更也。郑县人得车厄也,卫人佐弋也,卜子妻写弊裤也,而其少者也。先王之言,有其所为小而世意之大者,有其所为大而世意之小者,未可必知也。说在宋人之解书,与梁人之读记也。故先王有郢书,而后世多燕说。夫不适国事而谋先王,皆归取度者也。

得车轭者韩非 郑县人有得车轭者,而不知其名,问人曰:“此何种也?”

对曰:“此车轭也。”

俄又复得一,问人曰:“此何种也?”

对曰:“此车轭也。”

问者大怒曰:“曩(读音nang三声,以前)者曰车轭,今又曰车轭,是何众也?此女欺我也。”

遂与之斗。翻译:郑县有个得到(一个)车轭的人,但不知道它的名称,问别人道:“这是什么东西啊?”

回答说:“这是车轭。”

一会儿又得到一个,问别人道:“这是什么东西啊?”

回答说:“这是车轭。”

问的人大怒道:“前面那个说是车轭,现在这个又说是车轭,这东西哪里这么多?这是你欺骗我啊。”

便跟他打架。

原文链接:,转发请注明来源!